10년 간 500편 번역
"'데드풀' 번역에 한 획 그어"
B급 감성 노하우
"'데드풀' 번역에 한 획 그어"
B급 감성 노하우
'유 퀴즈 온 더 블럭' 황석희 번역가가 '데드풀'에 대해 언급했다.
23일 오후 방송된 tvN '유 퀴즈 온 더 블럭'에는 번역가 황석희가 출연했다.
황석희는 "극장 영화만 번역한 지는 10년, 500편 가량의 영화들을 번역했다"라며 10년 간 일주일에 한 편씩 번역한 셈이라고 전해 눈길을 끌었다.
유재석은 "영화 번역에 한 획을 그은 작품"이라며 '데드풀'을 언급했다. 황석희는 "캐릭터를 찾아보면서 알았다. 이 캐릭터가 제정신이 아니라는 걸. 예고편이 공개되기 전부터 댓글이 전부 '번역만 잘 되면 돼'였다. 그 때 정말 부담이 많이 됐다"라고 말했다.
황석희는 "일반 시사를 관객들과 함께 봤는데 자막 3개 정도 나갔을 때, 웅성웅성하더라. 자막 사고인 줄 아는 것 같더라"라고 말했다. 유재석은 "당시 번역 호평이 자자했다"라고 말했고, 황석희는 '이 번역가 상 줘야 한다'라는 댓글에 기뻤다고 말했다.
황석희는 이른바 'B급 감성'에 대해 "조석 작가, 이말년 작가의 작품을 많이 봤다. 워낙 두 분을 좋아하고 작품을 거의 다 봤다. '밈'계의 트렌드세터다. 그리고 인터넷에 떠도는 밈들을 거의 다 본다"라고 전했다.
신소원 텐아시아 객원기자 newsinfo@tenasia.co.kr
23일 오후 방송된 tvN '유 퀴즈 온 더 블럭'에는 번역가 황석희가 출연했다.
황석희는 "극장 영화만 번역한 지는 10년, 500편 가량의 영화들을 번역했다"라며 10년 간 일주일에 한 편씩 번역한 셈이라고 전해 눈길을 끌었다.
유재석은 "영화 번역에 한 획을 그은 작품"이라며 '데드풀'을 언급했다. 황석희는 "캐릭터를 찾아보면서 알았다. 이 캐릭터가 제정신이 아니라는 걸. 예고편이 공개되기 전부터 댓글이 전부 '번역만 잘 되면 돼'였다. 그 때 정말 부담이 많이 됐다"라고 말했다.
황석희는 "일반 시사를 관객들과 함께 봤는데 자막 3개 정도 나갔을 때, 웅성웅성하더라. 자막 사고인 줄 아는 것 같더라"라고 말했다. 유재석은 "당시 번역 호평이 자자했다"라고 말했고, 황석희는 '이 번역가 상 줘야 한다'라는 댓글에 기뻤다고 말했다.
황석희는 이른바 'B급 감성'에 대해 "조석 작가, 이말년 작가의 작품을 많이 봤다. 워낙 두 분을 좋아하고 작품을 거의 다 봤다. '밈'계의 트렌드세터다. 그리고 인터넷에 떠도는 밈들을 거의 다 본다"라고 전했다.
신소원 텐아시아 객원기자 newsinfo@tenasia.co.kr
© 텐아시아, 무단전재 및 재배포 금지